所谓“AA制”意思是按人头平均分摊所需费用,“AA”这个词的起源尚未有定论,不过大家还是普遍认为“AA”是“Algebraic Average(代数平均,平均到单位人数上,分摊)”的缩写,在香港,也有许多人认为“AA”是“All Apart(全部分开)”的缩写。
那么如何正确的用英文表达跟他人“AA”?
1.go Dutch
Dutch adj. 荷兰人的,荷兰的,荷兰语的
n.荷兰;荷兰语;各付各的账
Go Dutch这一说法源自英语国家对荷兰人的一种偏见。
大约16到17世纪,海上贸易十分发达。
商人们闲时会经常聚集在一起共享信息,
必然就会作为一个团体活动,
产生共同的消费。
当时的荷兰人十分精明,
为了避免产生不必要的花费,
渐渐形成了自己掏自己钱的习惯。
在大家的印象中,荷兰人非常精明,喜欢算账,
无论和别人做什么事, 都要用对方把账算得清清楚楚的。
于是荷兰人的“死对头”英国人就幽默地把“go Dutch”引申为 “各付各的”,
原来用来讽刺荷兰人这种“一根筋”的个性,
后来这个短语很快流传到全球各地,
这种荷兰人的行为方式流传下来就成了国人口中AA制。
Go Dutch也可说成是Dutch date,
Dutch treat或者 doing Dutch。
例:
She always insists on going Dutch when they date.
他们出去约会的时候,她总是坚持各付各的。
You treated us last week. Let's go Dutch today.
你上周已经请客了。今天我们就各付各的吧!
2. split the bill
split the bill 平均分担费用
然而,我们平时出去吃,很多时候AA所表达的是总账单的平均分,而不是各付各账单,所以这时候,我们就不应该用go dutch,而是用split the bill,split是分开的意思,把订单分开,可不就是AA制了嘛!
例:
Shall we split the bill?
我们平均付费吧。
3.go fifty-fifty
go fifty-fifty 五五开,对半开
但是一般只会用于两个人的时候,
每人付一半的费用。
例:
If you find the treasure we will go fifty-fifty.
如果你找到那批财宝,咱们就平分。
4.I will treat you./It's on me
I will treat you./It's on me. 这顿算我的。
在“请吃饭”文化发达的中国,
霸气的请客还是很有面子的,
上面两个说法就是请别人吃饭常用的说法。
A:Dinner was $40 - here is my $20.
B:No, keep your money, it's on me.
A:晚餐一共四十美元,这里是我的20美元。
B:不用了,收起你的钱,这顿算我的。