都知道我们大中国美食文化博大精深,一方水土养一方人,但是有的地方的美食也许是因为太特别了,这样的食物往往会“ 不符合我的口味”!
又或者,当朋友或熟人邀请你参与一项你不太喜欢的活动,或是在讨论一件你不感兴趣的事情时,怎样用英语来礼貌地告诉他们你的真实想法?
三个表达教你搞定!
1. It’s not up my street.
表达“up someone’s street”的意思是“一件事情很对某人的口味,
很受某人喜爱”,
当然,你也可以说“It’s not up my alley”,
两句话的意思相同。
解释一下alley这个词汇,
作名词可以表示“胡同、小巷”:
举个例子:
① She parked her bike in the alley.
她把摩托车停在巷子里。
② I dodged back into the alley and waited a minute.
我往后一闪,躲进胡同里等了一会儿。
固定搭配有“blind alley 死胡同、没有前途的职业”,
同义词还有dead-end street,
大家可以特殊记忆一下。
2. It’s not really my thing.
在口语中,
表达“someone’s thing”不只有“某人的东西”这层含义,
它还可以表示“一个人感兴趣或擅长做的事情”。
关于thing这个词汇,
matter,concern,thing这些名词均含“事情”之意。
它们之间有什么区别吗?
matter普通用词,
着重指一件考虑中的或需要处理的事;
concern往往强调与个人或团体利害有直接或重大关系的事;
用作“事情”解时,词义较笼统、含糊,
多用于指不很具体的事。
举个例子:
① It was clear that ,
she wanted to discuss some private matter.
很明显她想讨论一些私事。
② ……and it doesn't concern you at all.
……完全跟你没关。
③ She was in the middle ,
of clearing the breakfast things.
她正忙着清理早餐后的那些东西。
03. It’s not my cup of tea.
英国人爱喝“下午茶”已经是不争的事实,
表达“not someone’s cup of tea”的字面意思是“不是某人的一杯茶”,
但它的实际意思是“不是某人喜欢的人或事物,
不合某人的心意”。
所以,It’s not my cup of tea就有点像汉语里说的“这不是我的菜”。