来源:新航道深圳学校 浏览: 发布日期:2023-12-04 16:33:30
首页“去医院”为什么不是“go to hospital”
“Go to hospital”在英语中听起来像是严重病情!
在许多西方国家,人们通常先去诊所(clinic)处理基本医疗需求,因为诊所提供适用于轻微疾病的简单服务。诊所费用较低,服务更迅速,而医院(hospital)处理复杂病例。
不同的是,中国的医院提供全面医疗服务,包括小病与重病。所以文化差异在于处理常规健康问题时,一些西方国家更倾向于诊所(clinic)。
“上医院”用英语怎么说
I need to go to the doctor.
我要去看医生。
I have a doctor's appointment.
我和医生预约好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看医生。
* 这里的"See a doctor"是指就医。这一用法在英语中很自然,强调患者与医生的交流。
“go to the hospital”和“go to hospital”的区别
很多人在使用英语时并不注重“the”的用法,认为句子有无“the”都区别不大。但你还真别说,“go to the hospital”和“go to hospital”想表达的内容就有天壤之别!
“go to hospital”说的是去医院看病和住院治疗,而“go to the hospital”除了看病之外,还有去医院看望病人的意思。
例如:
"Go to the hospital":
She needs to go to the hospital for her scheduled surgery tomorrow.
她明天需要去医院做预定的手术。
We decided to go to the hospital to visit our friend who just had a baby.
我们决定去医院探望刚生了孩子的朋友。
"Go to hospital":
After the accident, he had to go to hospital for a thorough examination.
事故发生后,他不得不去医院接受彻底的检查。
If you feel unwell, it's important to go to hospital and get checked by a doctor.
如果你感觉不适,重要的是去医院找医生检查。
出院为什么不是"leave the hospital"
因为“leave the hospital” 是一个较为宽泛的说法,可能会引起歧义,因为它没有明确指出是患者自行离开还是被医生允许离开。更准确的表达方式是“自行出院” 或 “医生允许出院” 。
例如:
1. 自行出院:
He discharged himself from the hospital against the advice of doctors.
他不顾医生的劝告自行出院了。
She decided to discharge herself from the hospital after feeling much better.
她感觉好多了,决定自己出院。
2. 医生允许出院:
Patients were being discharged from the hospital too early.
病人都过早获准出院。
He is expected to be released from the hospital today.
他有望今天被医生允许出院。
【本文标签】:深圳雅思培训,托福培训,托福辅导,SAT培训,出国留学,英语培训机构,新航道
【责任编辑】:新航道小编 版权所有:转载请注明出处