来源:新航道深圳学校 浏览: 发布日期:2018-02-07 14:59:14
首页
有个学员,把“我们经理点头表示同意”这句话翻译为“Our manager nodded to express his approval.”。我们可以看到,这种翻译的方式很显然是收到汉语的影响,用我们平时说话的思维翻译出来的,在国语中的“点头”就是nod,在国语中的“表示”就是express,等等,汉语次都是有相应的英语单词对应的,如果是一一代替这样翻译出来的话,就显得很中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”。那么符合托福口语的说法,去中国味的翻译应该是“Our manager nodded approval.”这样的!
我们在刚接触英译汉的时候,更好的解决办法我推荐:就是把句子中的主要动词全部找出来,例如come、 go、have、take等常用动词就算了,如果是上文所提到的nod这个词,我会先查一下词典,看看是否跟自己预想的用法一致。 如果一致的话,就按自己的思路去翻。如果有偏差,就需要按照正确的使用方法来进行翻译!
“新郎新娘给他们的父母鞠躬”有个学生翻译为“Bridegroom and bride bowed to their parents.”
我们在国语中,通常会将新郎放在新娘前面去说,但英语中却不同!这正是我们的错误所在,表达的时候应该是bride后面才说bridegroom,那么应该这样翻译:Bride and bridegroom bowed to their parents.。虽然你觉得这可有可无的点,但是确确实实会影响到你的分数,望大家注意。中国人的一种排序组合词也是我们口语中常犯的中国味的错误,例如“东西,新旧”等,英语中却恰恰相反,应该用“西东、旧新”这种方式表达。
这鞋小错误,如果想避免的,必须将英语知识全面拓展和积累,只有积累多了才不会,才将这些冷门知识点掌握。我们在做这种积累的时候,应当对比积累,超找类似的对比词汇。我们在面对这种差异,应当多看一下英语小常识,主动去寻找差异,这样英语才能毫无破绽。
我问大家一个问题,如果你是在美国餐厅,你点餐却迟迟不上菜,你会怎么和服务员去沟通的呢?我相信很多同学会这样去说:“why i haven"t got my dish?”你说的很好,就是不讨人喜欢,而且别人一听就知道你是中国人,这种说法明显是“中式表达粗鲁”。
如果是在美国或者西方国家,他们会有礼貌、绅士的去问:“may i have my dish a little bit quick please?”在这里我要告诉大家,这里并没有什么语法和词汇使用的不恰当,而是你的表达习惯上没有改过来,还是需要美式思维去学英语。
中式表达法,可能会让我们的托福口语少了那么些分数,所以想要取得高分的同学就必须注意了!根据以上的介绍,我们在学习中,需要时常注意着这些“差异”!记住这些差异,对比差异,才能很好的掌握住!也祝大家能够有一个托福好成绩。托福口语培训哪家强?中国深圳找新航道!
【本文标签】:英语口语,中国式,知识
【责任编辑】:新航道小编 版权所有:转载请注明出处