Love loves to love love.
这句话出自詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的经典小说《尤利西斯》(Ulysses),它的多重词性和用法让人无法从字面上来解释它的意义。
从语法上看:
第二个"love"作为动词,接在主语"love"后面,构成重复出现的句子结构,这种结构称为"chiasmus";
而第三个"love"略微偏离这种结构,与第二个"love"形成了一个介词短语"to love";
这些有意安排的语法结构强化了这句话的主题:爱的多重性和不确定性。
?从意义上看,这句话表达了爱本身的复杂和深刻的意义:
第一个"love"代表着一个抽象概念,即"爱";
第二个"love"则展示了爱作为一种情感和行为;
第三个"love"又展示了爱的多面性,爱可能是一种情感、一种遭遇或是一种迷恋;
最后一个"love"又回到了抽象的概念层面。
翻译:
Ⅰ 可借用禅师禅语来理解这句话:“爱出者爱返”;
Ⅱ 可借用王小波的告白句:“我爱你,与你无关”;
Ⅲ 亦可用歌词:“因为爱所以爱”。
如何翻译“I am too full of life to be half-loved.”
这句话出自尼日利亚作家伊杰玛·梅宾约(ljeoma Umebinyuo),的作品《给阿达的问题》 ( Questions for Ada )。伊杰玛.梅宾约被认为是撒哈拉以南非洲最好的现代诗人之一。
1. too...to...: 太..以至于无法..
2. be full of : 充满
3. be half-loved: 被半爱,也就是“被别人给予一半的爱情
I am too full of life 字面的意思是“我充满人生”,也就是说“我的人生十分充盈"我自己的人生非常满足、精彩",to be half-loved 就是“无法被半爱”,合在一起就是“我的人生十分充盈,无需接受别人一半的爱。”这句话很多人理解为不愿意因为半分敷衍的爱意而将就。
用中文可以说成:
Ⅰ 已有一生满,何须半分怜。
Ⅱ 明月照我身,何须半盏灯
Ⅲ 也可借用王阳明之句:“吾性自足,不假外求。”