其实在外国人的俚语中就是明明很简单的词汇句式,但按自己的理解却跟前后文词不达意。
比如:有人对你说了beats me,可别真的拿球棒往他的头上打了下去。
它的原句为The question you asked beats me,代表对方问的问题考倒自己了。
正确的意思是“这可把我难倒了”或者“我不知道”,
来看一下牛津字典对它的解释:
举个例子
①It beats me how she got the job.
我不明白她是怎么得到这份工作的。
②What beats me is why she stays with him.
我不理解她为什么跟他在一起。
2. You don't say
这句话的单词连小学生都认识,但组合在一起还真的不是你别说话。
其实You don't say在歪果仁的口语中很常用,根据语境不同有两种含义:
①表示惊讶或怀疑的语气:真的假的?不是吧?
表示“惊讶、意想不到”的情绪,
相当于OMG,来看个例句:
举个例子
A:I'm a writer.
我是一位作家。
B:You don't say,what kind of book are you writing?
真的呀,那你写哪方面的书?
②略含贬义、讽刺之意:这个含义就不是这么友好了,
相当于mock someone,表示“是吗、呵呵哒”这类含义,
和中文里的“呵呵”有异曲同工之妙了。
《老友记》第四季就使用过这个地道表达:
所以,这些比较特殊的表达,咱们平时真得注意了,不然对方说什么咱们都不了解人家的真实意图,多尴尬呀!
3. You can say that again
这句话很容易让人误会成我们平常吵架时常说到的“你再说一次试试看”,
但听到这句话时可别生气,
也别老老实实地就这么再说了一次,
这句话表示“我同意你的说法”,
同样还是来看看英语词典中对它的解释,加深一下印象:
举个例子
A: This cake is yummy!
这个蛋糕太好吃了!
B: You can say that again!
可不是嘛!
可以这么来理解,我们常说“话不投机半句多”,
那他允许你“再说一遍”不就表示跟你投机“完全同意你的话”嘛~
对了,同样是表示“同意、赞同”某事,
还有一个表达咱们也要了解一下。
这个表达就是You bet,bet咱们都很了解了,
有“打赌、下赌注”的意思,
所以You bet就有种你赌对了的感觉。
跟That’s right以及Exactly意思相近,
表示这件事完全正确。
以上就是今天给大家分享的常常被误会的日常生活短句。学会这些句子,用英文和外国人聊天就通畅的多了。