我们从小就被教导:“眼睛是心灵的窗户”,今天咱们要学习的这个表达就跟眼睛相关;当你针对某个问题你表达了自己的看法后,别人跟你说”I see eye to eye with you.”,你可不要误解为人家要跟你“四目相对”,更不要以为对方要跟你“以眼还眼以牙还牙”,这不就尴尬了吗?话不多说,下面和小航一起来看今天的内容吧!
1. “see eye to eye”怎么理解?
第一次看到see eye to eye这个表达,小航立马想起了JJ那首大火的歌曲“确认过眼神,我遇上对人”,这首歌也是小航随身,听里单曲循环了好久的歌,虽然这么翻译很浪漫,但很遗憾see eye to eye并不是看对眼的意思,而是表示“看法一致”,你可以想象这样一个场景,假如你和你的朋友去逛街吃饭,路过一家奶茶店,你和朋友不用多说,互相看一眼就默契的一起走进了奶茶店,是奶茶女孩儿无疑了。
你看这么一想,是不是就很好理解了。像这样,只是眼神之间的沟通,就能得出一致的想法并加以同意,就可以用see eye to eye来表达了,我们来看一个例句:
举个例子:
We always see eye to eye.
我们总是看法一致。
而且,这个词组不仅可以用在两人之间,也可以用于多人之间同意某一件事。我们接着来看下一个关于eye的表达,也是非常具有玩味的一个用法。
2.“apple of one's eye”如何理解?
apple of one’s eye是英语中很常见的一个短语,能按照其字面意思翻译成“某人眼中的苹果”吗?当然不行,这样翻译只会让觉得你怎么对方,讲话有点前言不搭后语的。
大家有没有发现一个问题,凡是跟水果相关的表达,它的意思都跟表面意思大相径庭,而且后面都有一个小故事,咱们今天要讲的这个词apple of one’s eye,它的来源也具有一定故事性的,apple of one's eyes来源于圣经,它的意思是“极珍贵或极宝贵的人或物”,也就是咱们平时听到的心肝小宝贝儿 。
举个例子:
Mary is the apple of her grandmother's eyes.
玛丽是她奶奶的掌上明珠。
原文来自于《圣经·诗篇》中“Keep me as the apple of the eye.
求你保护我,
如同保护眼中的瞳孔。”
大家可以这么理解,眼睛是我们最重要的感官系统,而外表红彤彤、口感酸酸甜甜的苹果,无论在国内外都特别受人喜爱,所以,有关苹果的表达大多表示赞扬,这么一结合,用apple of one's eyes是“极珍贵或极宝贵的人或物”就很好理解了。
跟它意思相近的表达还有“warm the cockles of someone's heart”,虽然有点长,但是很好理解,可以表示到心头暖暖的,唤起了你的感情,打心底儿让你开心。
讲到这里,小航想问问大家你最珍贵的东西是什么?好啦,以上就是今天要跟大家分享的全部知识点了,是不是还蛮有趣的。看吧,学英语就是这么让人幸福的一件事。