不知道大家有没有喜欢的季节或者天气?有些人喜欢冬天,雪兆丰年;有些人喜欢秋天,层林尽染,有些人喜欢夏天,绿意盎然;有些人喜欢春天,百花争妍。有些喜欢下雪天,千里冰封,万里雪飘;有人喜欢下雨天,或是斜风细雨,或是飘风急雨,正如大珠小珠落玉盘;还有些人喜欢刮风天,狂风像愤怒的龙,喘着粗气,呼啸着,嘶吼着,和风像呢喃的情人,温柔地拂过人们的脸庞,低声耳语。
人们把各色天气赋予人的感情:雪天是冷冽的,风天是悲苦的,艳阳天是快乐的,下雨天是忧愁的。英文中用“rain”来表示下雨,外国朋友口头常说的“rain on me”是什么意思?
rain on me
“rain on me”是外国朋友常用的一个俚语,可不能把它理解成“我被雨淋了”。它的真正含义是“让我承担(你的烦恼);向我倾诉,向我吐苦水”。当有人对你说“rain on me”是在向你表明对方愿意当你的聆听者,倾听你的烦恼和忧愁,帮助你释放压力,减少负面情绪。
e.g. Rain on me baby!I wanna know what's wrong. 亲爱的,告诉我发生了什么?向我倾诉、发泄一下。
“rain”用作动词时意为“下雨”,多用作不及物动词,也可用作及物动词,通常表示雨下得很大,可接drops等名词作宾语。主语一般用代词it。当主语不是it时,常表示“...…雨点般地落下”,e.g. Bullets rained down like raindrops.
raindrops 雨点;雨滴
rain down 大量地流下来
“因雨取消会议、比赛”等常用被动结构,英式英语常用“rain off”,而美式英语则常用“rain out”。
rain hard 雨下得很大
rain off 因下雨而受阻
storm in a teacup
“a storm in a teacup”,这个表达的字面意思是“茶杯里的风暴”,美式英语中写作“a tempest in a teapot/barre”,也作“tea-pot tempest”。这个表达用于形容对于一些小事情过度夸大和过度关注的情况,通常是指过分关注微不足道的问题,而忽略了更重要的事情。
e.g. Don't worry about that argument with your friend, it's just a storm in a teacup. 不要担心你和朋友之间的争吵,这只是小题大做。
法国作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政变,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的政变对整个欧洲局势无足轻重。
早在古希腊时期罗马的名人著作中就有类似的表达,如古罗马作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:“excitare fluctus in simpulo”,意即“to stir up waves in a lade”。
此外,还有“a storm in a cream-bowl”“a storm in a wash-hand basin”等说法。尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示“much excitement about something trivial ; a lot of fuss about a trifle”之意。也就是中文里的“小题大做”“大惊小怪”。
a ray of sunshine
“a ray of sunshine”这个俚语用于形容带来希望和快乐的事物,通常是指带来一些好消息或者积极的变化。