相信大家都知道香蕉的英文表达是:banana,不过,今天我要列举几个与banana相关的英文表达,最后其意思却与“香蕉”完全没有关系,比如说:top banana,难道是顶级的香蕉品种吗?
其实这个表达来自舞台表演,一百年前,美国当时有一种舞台演出,内容有流行的音乐、舞蹈和说笑话。
有时候,在演员讲完一个笑话后,别人就给他一个香蕉。
后来top banana就指最滑稽的演员,后来引申出老板、上司,或政府官员的意思。
例句:
Who's your top banana?
谁是你们的老板?
He's the top banana in this company.
他是这家公司的大老板。
再来列举几个:
1. go bananas
这个短语什么意思呢,难道是跑路的香蕉?大声读一遍“go bananas”,是不是有一种发泄怒气的快感?
所以Go bananas:发疯发狂,情绪失控,(注意这里的banana 要用复数哦),意同 to be crazy。
为什么会出现这个说法呢?原来是因为猴子喜欢香蕉,看见香蕉就上蹿下跳的,后来就引申为激动、疯狂的意思。
例句:
Your dad will go bananas ,if he finds you were smoking.
你老爸要是发现你在抽烟的话,他会气疯了。
2. second banana
second banana可不是第二根香蕉哦!
它一个典型的美国俚语,主要有三种含义:在戏剧中,表示配角,次要角色;次要人物;副手,第二把手。
例句:
I don't want to be the second banana.
我不想当配角。
3. banana skin
这个词组原义为香蕉皮,踩到了香蕉皮上滑倒,一定是非常糗、非常丢人的事!
尴尬事,隐患。
所以后来这个词的意思就变为"令人尴尬的错误 ; 出洋相"。
例句:
The issue was a potential banana,
skin for management.
这一问题可能会让管理部门出洋相。
4. 其他几个“banana”的俚语
banana oil
明显夸大的吹捧(花言巧语)
例句:
Cut out the banana oil, flattery will get you nowhere!
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的。
One-banana problem
英文字面上看是“一个香蕉的问题”,
可我又不是个猴儿,那是啥呢?
该词组据说是来自于这样一个概念——训练过的猴子都能解决的问题,
(猴子不就是好吃香蕉嘛)。
所以说,这个词组现在就是指很容易的事,
易如反掌的事或问题。
例句:
It's only a one-banana problem at the most;
what's taking them so long?
这是最多一根香蕉(难度)的问题,
是什么让他们花了这么长时间?