今天我们再来看一个跟茶有关的表达,如果说a cup of tea是"一杯茶"的意思,那you're my cup of tea呢?可不能翻译成"你是我的一杯茶",就很离谱 。
1. you're my cup of tea 是什么意思?这句话一不小心就容易犯了直译的毛病,这里的my cup of tea表示“我喜欢的、我的菜”。
之所以有这种表达,是因为英国人对“茶”情有独钟,什么都不能代替茶在他们心中的位置。
还记得之前小编跟大家分享的low tea与high tea吗?
就是一个很鲜明的例子,他们真的是每一天都离不开茶。
因此one's cup of tea就是指“某人喜欢的”或者“对胃口的东西”,比如:
①his cup of tea 他的菜,他喜欢的
②your cup of tea 你的菜,你喜欢的
所以,当有人对你说you're my cup of tea,
可别理解成你是我的一杯茶,
其实就是在说你是我心爱的人、你是我的菜,
人家是在跟你表白呢。
举个例子
You're my cup of tea.
你是我心爱的人。
Would you like to go out with me?
你愿意和我处对象吗?
关于tea还有一个很有趣的表达give me the tea,很多人乍一看,
会误以为是给我那杯茶。
其实,它真正的意思是说把你知道的八卦告诉我。
在这里tea是俚语,相当于gossip,表示“八卦消息”,
我们平时把讨论八卦消息称为吃瓜,
那老外就说成喝茶,意思都是一样的。
举个例子
I heard some tea about our boss.
我听说了一些咱们头儿的八卦消息。
提到茶就不能提到奶茶,
不得不说“奶茶”这几年完全征服了大众的口味,
我还记得在我小时候奶茶还只有草莓葡萄等基础款,
但是现在连年的“奶茶内卷”让我看不懂了。
让奶茶从口感、口味到包装,各种花样翻新,
跟童年里几块钱就能买到奶茶完全不一样了,
就像某阿姨家的奶茶,那已经不能说是奶茶了,
那就是一碗碗纯纯的粥,一杯就能顶饱 。
2.“奶茶”的英语表达
但是说到奶茶,很多人的第一反应肯定是milk tea,其实milk tea也不能就说是错的,它是“奶茶”的直译,就是牛奶和茶混合在一起的饮品。
但是在英文语境中,它不但包括了我们喝的中式奶茶,还包括了印度奶茶、泰国奶茶、中东奶茶等等,在指代上稍微有些笼统,对于大家常说的珍珠奶茶,表述就不大准确了。
而现在我们爱喝的“珍珠奶茶”通常由茶、牛奶和糖组成的音频,起源于20世纪80年代台南和台中的茶饮料,人家“珍珠奶茶”有个专门的表达Bubble Tea,这里的bubble意思是“气泡、泡沫”,
来看它的英语解释:
举个例子
I want a cup of bubble tea.
我要一杯珍珠奶茶。
虽然说奶茶出生于台湾地区,但现在的奶茶已经火出圈儿了,老外喜欢的不行,所以在台湾以外,你也能常常见到Boba或Bubble这些名字。