家人们,英语当中有很多陷阱大家知道吧?如果老外问你“Are you smoking?”要当心了,这可不是问你抽不抽烟。
Are you smoking?
这个表达和“抽烟”没关系,但却和“大烟”有关系。老外最开始说“ Are you smoking?”是问:你是不是吸毒了?因为吸毒会让人神志不清,失去理智。后来, Are you smoking就用来表示“你是不是傻?你是不是脑子进水?”
举例:Are you smoking? Just look at what you've done! 你是不是脑子进水了?看看你都做了些什么!
老外也会说“What are you smoking?” 这种表达语气会更强烈一点。
跟“Are you smoking?”这句表达意思相近的还有“out of your mind”,有“发疯”“脑子抽了”等意思。还有一个跟“脑子进水”的表达很类似,“You got rocks in your head.” 直译为“脑子里进石头了”,也是“脑子抽了,脑子进水”的意思。
go up in smoke
“go up in smoke”指“以失败告终;一事无成;被焚毁;被烧掉;被付之一炬”,还可以说成“go up in flames”,“flames”指火焰,这个短语表示某东西“陷入火海,被大火吞灭,熊熊燃烧”,引申为化为乌有。
举例:He saw his life savings go up in smoke when the stock market crash. 股市崩盘后,他眼看毕生积蓄化为乌有。
“化为乌有”还可以表达为:
“vanish like a bubble”,“vanish”作为动词表示“突然不见”,“消失”,“bubble”指“气泡”,连起来指像气泡一样化为乌有;
“come to naught”,表示失败,成为泡影;“naught”作为名词有“零”“泡影”“乌有”的意思;
“go down the drain”,指被浪费掉,化为乌有;“drain”作为名词有“消耗”“耗尽”的意思。
smoke and mirrors
smoke是烟,mirror是镜子,那smoke and mirrors是什么意思呢?这个表达用于形容吸引人的外表掩盖了实际上并不出色或虚假的事物,咱们可以理解为“烟雾弹;障眼法”。
举例:There was a big element of smoke and mirrorrs to the deal. 协议里有很多虚假成分。
障眼法还可以说成“red herring”。
herring是一种鱼(鲱鱼),以前鲱鱼数量很多,不过后来由于过度捕捞,这种鱼的数量开始减少。因为鲱鱼很容易变质,人们就想出一个保存的方法,即先撒上盐、之后用烟熏干,这样鲱鱼的颜色就变成深红色,也就是red herring了。熏制鲱鱼不仅能够保存并改变鱼的颜色,还可以让其带有一种独特的味道。在训练猎犬搜寻狐狸的时候,人们把这些红色的鲱鱼用线栓住放在森林里来吸引猎犬,让它不要追踪狐狸的气味。另外,人们有时候还把鲱鱼放到真正有狐狸出没的地方来测试猎犬的搜寻能力,看它是否能够抵抗其他的味道,继续寻找狐狸的踪迹。
由此,人们开始用red herring来表示为迷惑对手而提出的错误的线索或伪造的事实。
举例:The police investigated many clues, but they were all red herrings. 警方调查了很多线索,但那都是些转移他们视线的信息。