心太软的人,活得最苦!在我们的现实生活中:心太软的人,往往会被当作软柿子捏;心太软的人,因为很看重感情,所以做事总是很容易感情用事,结果容易被伤害;那么你知道“心太软”用英文怎么说吗?
“心软了”英文怎么说?动词“心软”,老外一般会用melt.
melt有熔化的意思,表示原本强硬的态度被软化
例:
Every time we quarrel, her tears melt my heart.
每次我们吵架,她一哭我就会心软。
我们形容人心肠软,比较善良还可以说She has a soft heart.她有颗柔软的心。
或者把have a soft heart变成形容词She is soft-hearted.她是个心软的人。
例:
She is soft-hearted and she won't blame you for that.
她心很软,不会为那事责怪你的。
soft touch
类似中文总是被捏的“软柿子”
You can ask her for help, she is a soft touch.
你去找她帮忙呀,她这人耳根软、好说话。
知识点扩展:“不安好心”用英文怎么说?
“不安好心,不怀好意”可以翻译成:
up to no good
up to sth. 表达“正在干,从事着(尤指坏事);在捣鬼”
例:
I'm telling you. he's up to no good.
听我说,他肯定没安好心。
The companion can be a mother with good intentions or a child who's up to no good.
同行者可能是一个善良的母亲,
或是一个不怀好意的孩子。
“铁了心做某事”英文怎么说?
set one's heart on (doing) sth.
“铁了心做某事,一心想做某事”
例:
Well, I thought you had your heart set on it.
我还以为你铁了心想买呢。
She had set her heart on becoming a movie star.
她一心想成为电影明星。
“心有灵犀”英文怎么说?
on the same wavelength
“心有灵犀,合拍,步调一致,”
wavelength 这里是“频道,波段”的意思
例:
Luckily, the couple are on the same wavelength on most things.
很幸运,这对伴侣在大部分事情上都能步调一致。