开篇先来提个问,balance sheet是什么意思?如果按照它的字面意思乍一看有点像“平衡的床单”,但是这么翻译一看就是不正确的。
1. balance sheet
稍微了解商务英语的同学,还可能会回答“平衡表”,虽然比“平衡的床单”靠谱一些,但是还是不对的,它真正的商务英语含义其实是“资产负债表”。
举个例子:
① Rolls-Royce needed a strong balance sheet.
劳斯莱斯公司需要良好的财务状况。
② You won't find that on the balance sheet.
你将不会在资产负债表上找到这些东西。
其实,balance这个词表示“平衡、使平衡”等等,我们再熟悉不过了;但是当它作为名词的时候,尤其是在商务英语里,它表示的而是“收入与支出之间的差额”,我们来看一下它的英语解释:
所以,你的“账户余额”就叫account balance或者balance of accounts,
我们来看几个例句:
举个例子:
① I'd like to check the balance in my account please.
我想查一下我账户的余额。
② The system displays the account balance.
系统显示账户余额。
综上所述,balance sheet就是财务报表里面的“资产负债表”。
balance的这个含义出现的情景还有很多,比如:
balance of exchange 汇兑差额
balance of payments 收支差额
balance of trade 贸易差额。
2. balance的同义词辨析
由此可以看出,商务词汇不仅是多和难的问题,更是对日常词汇词义转换的多重考验。
就比如balance/remainder/remains/rest/surplus,
那他们之间有什么区别呢?balance指支取存款的余额或减去各种开支后的尾数;而remainder含义较广,可指数学运算中的余数,也指从整体取走或用掉部分后的所余部分,或一群人走掉一部分剩下的人。
举个例子:
He gulped down the remainder of his coffee.
他一口喝完了剩下的咖啡。
remains常指人或动物死后的遗体或遗骨,也指古代文明的遗迹或去世作家尚未发表的遗稿;rest最普通用词与定冠词连用,指任何指定数量的人或物等;surplus指超过需要数量之外的剩余。
举个例子:
① They have asked the residents to remain in their homes.
他们已经要求居民待在自己家里。
② It was an experience ,
I will treasure for the rest of my life.
这是一次我将终生珍视的经历。
③ I sell my surplus birds to a local pet shop.
我把我多余的鸟卖给一家当地的宠物店。