我们国人吃饭的时候都习惯用筷子,春季亲朋好友聚在一起吃饭的时候,长辈也喜欢给晚辈们夹菜,热热闹闹的,随着现在对卫生理念的理解日益加强,公筷公勺也变得越来越普遍,那么“公筷”“公勺””的英文到底怎么说呢?
1.“公筷”的英语表达?
“公筷”顾名思义就是“公用的筷子”,换句话说,这是起到一个“服务”作用的筷子。
所以,把它翻译成“serving chopsticks”更为恰当:
举个例子:
We'd better use serving chopsticks.
我们最好使用公筷。
再者,public更强调“大众”,
比如说“public relations 公共关系”等等,
而serve更强调“服务”。
同一个道理,
公勺就应该说serving spoon。
举个例子:
She digs the serving
spoon into the moussaka.
她把分菜匙插进茄合里。
大家跟外国人用餐的话,
要格外注意“使用公筷”这一点,
我们的文化差异不同,
人家可能更喜欢自己吃自己的,
大家尽量不要去为他人夹菜,
避免引起不必要的尴尬。
2.“一次性筷子”的英语表达
“一次性筷子”用英文怎么说?
disposable chopsticks
老外一般用disposable形容那些只能用一两次的东西,一次性筷子、一次性手套的英文翻译都要用到disposable.
disposable chopsticks一次性筷子
disposable gloves一次性手套
disposable toothbrush一次性牙刷
Could you give me a pair of disposable chopsticks?
你能给我拿一双一次性的筷子吗?
one-time是什么意思?
以前的;一次性的
one-time也有一次性的意思,但适用范围和disposable完全不一样。
disposable强调某件东西只能使用一次。
而one-time则表示只要发生一次就行了,我们可以理解为一劳永逸,只收一次费可以说one-time charge。
但one-time更常见的意思是以前的,同义词就是former。
The one-time actor is a famous movie director now.
以前那个男演员现在是一位著名的电影导演了。
要注意的用餐礼仪
Please be punctual. It is impolite to be late for the meal.
请准时到场。吃饭迟到不礼貌。
3. “出去吃”英文怎么说?
是用eat out 还是eat outside?
out和outside是两个超级简单的词汇,
单从字面意思看,
也都差不多,
有就有很多同学经常将这两个词混用。
但其实这两个看似差不多的词,
意思真的不一样,
outside是一个比较具象的词,
指超出某种界限之外的,
一般指在建筑物或空间附近的外面。
举个例子:
They heard voices coming ,
from outside in the corridor.
他们听到来自外面走廊的说话声。
而out就比较抽象,
我们经常所说的“出去吃”,
正确的表达应该是“eat out”;
如果你说“eat outside.”
其实强调的是空间,
在屋外或者户外吃。
举个例子:
Shall we eat out or stay in? It's up to you.
咱们是到外面吃饭还是待在家里?你决定吧。