“别放心上”是一句我们生活中安慰他人或者自我安慰的最常用的口头禅,简单的一句话说起来容易做起来难,因为很多事情一旦发生了,破镜重圆哪有那么容易?任别人怎么来宽慰自己,自己的内心仍旧会翻来覆去的思来想去!
如果真的一句“别放心上”就能真的让自己放下,那生活中怎么会有那么多庸人自扰!但是我还是希望大家不再纠结于过去,一切往前看!
今天的知识点来了,“别放心上”用英语怎么说?
take sth to heart
将某事放在心上
Don't take sth to heart
别放心上
【解释】
If you take criticism or advice to heart,
you think about it seriously often because it upsets you.
【例句】
Mary listened to Bob's advice and took it all to heart.
玛丽听从了鲍勃的建议,
并把这一切都记在心里。
Don't take it to heart ,
he was only joking about your hair.
别往心里去——他只是拿你的头发开玩笑的。
Don't take his comments into heart ,
he's that hard on everyone in the office.
别把他的话放在心上,
他对办公室里的每个人都那么苛刻。
one's heart is in one's mouth
心提到嗓子眼里
也可说
have one's heart in one's mouth
【解释】
If your heart is in your mouth,
you feel very excited, worried, or frightened.
【例句】
My heart was in my mouth when I walked into her office.
我走进她的办公室时,
心提到了嗓子眼。
When the plane was about to take off,my heart was in my mouth.
飞机要起飞的时候,我的心都提到嗓子眼了。
I had my heart in my mouth when I waited for the ambulance to arrive.
当我在等救护车的时候,
我的心都提到嗓子眼了。
open/pour one's heart to
pour out one's heart to
对某人敞开心扉/吐露心声
【解释】
If you open your heart or pour out your heart to someone,
you tell them your most private thoughts and feelings.
【例句】
She opened her heart to millions yesterday and told how she came close to suicide.
她昨天向大众敞开心扉,
讲述了自己几乎要自杀的原委。
Upset over the breakup,
she poured out her heart to her mother.
她因分手而心烦意乱,
向母亲吐露了心声。