可能是因为我们社会每个人的压力太大,然后内卷又太严重,很多年轻人都开始“躺平了”!
而“躺平”的核心就是:“只要我躺平,镰刀就割不到我”。
在外媒的报道里,“躺平”被翻译为“lie flat”和“couch potato”。
The word “躺平”: lie flat, or couch potato,
is trending in china right now.
The word connotes that however how hard you work,
you cannot achieve life long goals, so
better become a couch potato.
“躺平”:平躺,或者叫“couch potato”,
在中国很流行。
这个词的意思是,无论你多么努力工作,你都无法实现终身目标,所以,最好变成一个“coach potato”。
“couch potato”
是指那些成天躺着或坐在沙发上看电视的人,
极为懒惰的人或电视迷。
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
厌倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”
有的人即使在工作,
但是也呈现出一种摸鱼的状态,
各种偷懒,
反正工资低,没前景,混日子,
所以“摸鱼”也成为了一种普遍的现象。
“上班摸鱼”用英语怎么说?
“摸鱼”是指一种闲散的状态,
那么表示“懒散、浪费时间”的词都有这层含义。
我们可以使用:
1. loaf
loaf 作名词是“面包棍”的意思,
但作动词用时,有“游手好闲、偷懒”的意思。
因此,如果想表达一个人在工作时摸鱼,
就可以用 loaf on the job 这个词来表达,
也就是”磨洋工“的意思。
Do not loaf on the job in the office!
别在办公室里游手好闲!
2. mess around
mess 作动词时,有”to make something untidy”的意思,
即“把…弄乱”,而 mess around 的意思是“把“浪费时间、
摸鱼(偷懒)” 的意思。
They're messing around ,
and playing games at work.
他们上班的时候摸鱼打游戏。
3. slack off
这个词有趁机“浑水摸鱼”的意思。
If someone slacks off, they stop ,
working hard or putting ,
effort into something.
如果某人懈怠,
他们停止努力工作或对某事付出努力。
When you slack off at night,
you wake in the same,
inefficient headspace.
当你晚上偷懒的时候,
你会在同样低效率的状态中醒来。